Zwischen zwei Stühlen sitzen Terminologische Auseinandersetzung mit tschechischen Verwaltungseinheiten

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Veröffentlicht Okt. 31, 2025
Jan Ciosk https://orcid.org/0000-0002-1248-5610

Abstract

In diesem Beitrag wird die adäquate Übersetzung zweier Verwaltungseinheiten der Tschechischen Republik sowohl im Hinblick auf die historische Entwicklung als auch auf die aktuelle Situation im Lande besprochen. Ziel dieser Studie ist es, ein anspruchsvolles Übersetzungsproblem darzustellen, das sich aus einem Rechtssystem ergibt, das kulturell mit einer nationalen Variante der plurizentrischen deutschen Sprache verbunden ist, aber in der Nachbarschaft eines anderen Zentrums dieser Sprache existiert. Es wird kurz die Entstehungsgeschichte der diskutierten Verwaltungseinheiten "kraj" und "okres" vorgestellt, wobei beide funktionale Ähnlichkeiten mit dem Verwaltungssystem Österreich-Ungarns aufweisen. Anschließend werden ihre heutigen funktionalen Merkmale sowie drei vorherrschende Übersetzungsmethoden vorgestellt, die jeweils kritisch analysiert werden. Abschließend werden relevante theoretische Rahmen (transkultureller Begriffsvergleich, terminologische Mikroanalyse sowie Äquivalenz) diskutiert, um dieses eher seltene Phänomen zu erfassen. Die Analyse zielt darauf ab, eine Fachdiskussion über Übersetzungsprobleme und vereinheitlichende Tendenzen im Bereich des Verwaltungsrechts anzuregen, die vor allem für Gerichtsübersetzer von Interesse sein kann.

Zitationsvorschlag

Ciosk, Jan. 2025. „Zwischen Zwei Stühlen Sitzen: Terminologische Auseinandersetzung Mit Tschechischen Verwaltungseinheiten“. Fachsprache 47 (3-4):110-28. https://doi.org/10.24989/fs.v47i3-4.3087.
Abstract 146 | pdf (English) Downloads 7

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Rubrik
Artikel