Login or Register to make a submission.

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.

  • The submitted article was not previously published elsewhere.
  • Abstract and keywords in English are provided.
  • I uploaded a cover page with my full personal details (name, academic titles, affiliation, post address).
  • I uploaded an anonymous version in addition to the regular article.

Guidelines for Contributions to FACHSPRACHE

Papers submitted for publication in FACHSPRACHE have to be passed by two referees. When submitting a paper, please follow the guidelines below:

Article: 45,000–60,000 characters (incl. spaces), including an abstract in English (approx. 1,000–1,200 characters incl. spaces), notes and references; for a table you must deduct half of a page (1,500 characters incl. spaces), for a figure a third of a page (1,000 characters incl. spaces)

Review: approx. 3 printed pages à 3,500 characters (incl. spaces) = all in all 10,500 characters (incl. spaces)

Disputation: 3–5 printed pages à 3,500 characters (incl. spaces)

Languages of publication: English, German, French, and Spanish

Please submit your article both as a word document (title_date.doc) and as an anonymised version (title_date_anonymised.doc) that will be sent to the reviewers and include a cover page (word document with your personal data – name, academic titles, affiliation, post address).

Authors whose mother tongue is not the language of publication should have their articles/reviews proof-read by a native speaker prior to submission. Please include your post address and your academic title(s) in your article.

Please consider the two central submission deadlines: by 31 May and by 15 November. About 4 weeks after these dates, following the editorial board meetings, you will receive notification whether we can accept your paper submission for double-blind review or not. 

1    General Style

Given the interdisciplinary character of FACHSPRACHE, authors should write in a style that is accessible not only to readers who are familiar with the terminology of the specific sub-area covered in the article but also to readers of other disciplines with an interest in the topic dealt with. In the abstracts accompanying their papers authors should point out in what way the results they present in their papers can be applied in the classroom or at the workplace, where applicable.

2    Spelling & Other Conventions

- Use either British or American English throughout the abstract and also throughout the article, if you write it in English.

- Avoid heading hierarchies more than four levels deep. Number them as follows:
1 / 1.2 / 1.3
1.1.1 / 1.1.2 / 1.1.3 / /

- Use footnotes (on the same page), no endnotes (at the end of the article).

- Footnotes and bibliographical references always end with a full stop.

- Use “cf.” to refer to continuative literature, figures, tables, etc.

- Please try to include first names rather than initials of authors and editors wherever possible.

- Do not use a space for:

    - all abbreviations: i.e., e.g. …

    - page references including “f.”: 45f.

    - percentage signs: 45%

(narrow no-break spaces will be added automatically by the typesetter)

- Press the return key only at the end of paragraphs.

- Do not use hyphenation, or manually hyphenate where needed.

- Try to minimize your use of highlighting. Do not use underlining. Use italics for book, journal and newspaper titles as well as lexical items referred to (e.g. the word word has got four letters) and single quotes for concepts (e.g. the concept “bread” differs from culture to culture).

3    Quotations

- Provide the author or editor, year of publication and page number for all quotations in round brackets, e.g. (Jones 2013: 25).

- If you refer to more than one publication in the continuous text, separate the references by commas thus: (Knight 2008, Jones 2013, Phillipson 2003).

- Provide the year of publication in round brackets after the author's name if it is part of the narrative, e.g. "Jones (2013) mentions that ...".

- References to texts with more than three authors should be in the form of the first authors’ last name plus “et al.”, e.g. (Koskela et al. 2002). Proceed in the same way with editors.

- Do not use the reference “ibidem” (nor the abbreviation “ib.”/“ibid.”), but instead always cite the respective publication.

- Use the reference “forthcoming” for publications, which haven’t been printed yet, and put it:

    -  if the year is known: after the year, separated by comma, e.g. (Hale/Ozolins 2014, forthcoming)

    -  if the year is not known: directly after the last name, e.g. (Hultgren forthcoming)

- Put omissions and additions in direct quotations in square brackets: […].

- Quotations shorter than three lines should be incorporated into the text. Use double quotes, with single quotes within where necessary.

- Quotations longer than three lines should be taken out of the text and indented. Do not use quotation marks with indented quotations.

- Quotations from foreign sources other than the languages of publication (English, French, German, and Spanish) should be translated into the language of the article. Please indicate whether the translation is your own or another author’s.

4    References

- List entries in the bibliography first alphabetically by author or editor and then chronologically by date (the oldest publication comes first). Where there are two or more works by the same author in the same year, distinguish them as 2014a, 2014b, etc.

- In references to texts with several authors, the names of all authors should be spelled out and separated by slashes, e.g. Lillis, Theresa M./Curry, Mary Jane. Proceed in the same way with editors.

- The following sample bibliography includes examples of various entries: books, journal articles, edited volumes, etc. Please try to include first names rather than initials of authors and editors wherever possible, and make sure page numbers are provided for all articles, whether in journals or edited volumes. Use abbreviations such as /Ed. and quotes following the conventions of the language of the publication quoted.


Björkman, Beyza (2013): English as an Academic Lingua Franca: An Investigation of Form and Communicative Effectiveness. Berlin: de Gruyter.

Lillis, Theresa M./Curry, Mary Jane (2010): Academic Writing in a Global Context. The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge.

Monograph in a series

Jones, William Jervis (2013): German Colour Terms. A Study in their Historical Evolution from Earliest Times to the Present. (Studies in the History of the Language Sciences 119). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Edited volume

Wilkinson, Robert, ed. (2004): Integrating Content and Language: Meeting the Challenge of a Multilingual Higher Education. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.

Article in an edited volume

Jacobs, Cecilia (2007): „Integrating Content and Language: Whose Job is it Anyway?“ Researching Content and Language Integration in Higher Education. Eds. Robert Wilkinson/Vera Zegers. Maastricht: Maastricht University. 35–47.

If more than one article from an edited volume is referred to, the edited volume is listed separately and each article from it is given in its short form, e.g.:

Jacobs, Cecilia (2007): “Integrating Content and Language: Whose Job is it Anyway?” Wilkinson/Zegers (2007): 35–47.

Journal article

Duff, Patricia (2010): “Language Socialization into Academic Discourse Communities.” Annual Review of Applied Linguistics 30:169–192.

Printed matter from companies and institutions

AEG (1998): Waschvollautomat ÖKO_LAVAMAT NORIS. Gebrauchsanweisung. (Firmendruckschrift H 244 256 700 – 048910.5/21). o.O.: AEG.

AS Autoteile-Service GmbH & Co., Hrsg. (1998): LuK Kupplungs-Kurs ‚Einführung in die Kupplungstechnik des Automobils‘. (Firmendruckschrift 1257/4.0/07.98/ABC). o.O.: o.V.

Audi AG (1990): Betriebsanleitung Audi 80. Ingolstadt: Audi AG.

Newspaper article

Sloan, Allan: “What’s Still Wrong with Wall Street.” Time Issue 18, 29 October 2009: 24–29.

Publications which haven’t been printed yet (marked by the reference “forthcoming”):

a) if the year is known: put the reference at the very end in brackets:

Hale, Sandra/Ozolins, Uldis (2014): Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can they Work? A Sydney Experience. The Interpreter and Translation Trainer 8 (2) (forthcoming).

b) if the year is not known: put the reference after the authors/editors in brackets:

Hultgren, Anna Kristina (forthcoming): “English Language Use at the Internationalized Universities of Northern Europe: Is there a Correlation between Englishization and World Rank?” Multilingua.

Online publications

a) Article in an online journal

Gile, Daniel (2004): “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans 2: 2–20. 23.02.2009 <http://www.jostrans.org/issue02/art_gile.php>.

Cambridge, Jan (2010): “Interpreting in the Public Services: An Idea whose Time has Come. Introduction to the Special Issue on an Emerging Professional Activity.” JoSTrans 14: 1-4. 22.09.2010 <www.jostrans.org/issue14/art_cambridge.pdf>.

b) Online monograph

Antos, Gerd/Wichter, Sigurd, Hrsg. (2000): Reader zum internationalen Kolloquium der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg „Transferwissenschaft: Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem“, Naumburg, 4.–6. Oktober 2000. 10.11.2000 <http://www.germanistik.uni-halle.de/tagungen/transfer_2000/>.

c) Other online publications

Reuter, Ursula/Schmidt-Wigger, Antje (2000): “Designing a Multi-Purpose CL Application.” 01.03.2001 <http://www.iai.uni-sb.de/de/multi-de.html>.

Maastricht University (2012): Inspired by Quality. Strategic Programme 2012–2016. 8.11.2013 <http://www.maastrichtuniversity.nl/web/show/id=5740056/langid=42>.

IELTS [International English Language Testing Service] (n.d.): “IELTS”. 15.01.2014 <http://www.ielts.org>.


ISO 4217 (1995): Codes für Währungsangaben und Zahlungsmittel. Genf: ISO.

ISO 8601 (1992): Datenelemente und Austauschformate; Informationsaustausch; Darstellung von Kalenderdaten und Uhrzeiten. Änderung 1. Genf: ISO.

References for Grey Literature

No publisher: n.p.

No date: n.d.

Unpublished: unpubl. manuscript

5    Figures/tables

Figures, excluding tables, should be submitted as separate files. Clearly indicate their position within the article. They must have a resolution of at least 300 dpi, preferably 600 dpi. Number all figures and tables consecutively, using Arabic numerals. In the continuous text, refer to figures by their number (e.g. cf. figure 1; cf. table 2); do not use expressions such as “the following table”. Write the word “figure” and “table” out in full, both in the continuous text and in the figure caption or table heading.

If you cannot submit illustrations in electronic form, please ensure that any camera-ready copy you send us is of sufficiently high quality for the details to remain legible if the illustration is reduced in size (see also 6 below).

6    Permissions

You will need to obtain permission for reprinting and online distribution (see 7 below, electronic archive) for illustrations such as photographs and drawings. All permissions must be cleared before your article is passed for print.

7    Galley Proofs & Publication

Galley proofs will be forwarded via e-mail to the corresponding author for proof-reading before print. Please note that at this stage, only minor corrections can be carried out. Authors will receive two copies of the issue upon publication. All articles will be made available to the public online at https://ejournals.facultas.at/fachsprache. Reviews will be published online only.

If you would like to share your published article on other open access platforms and repositories (e. g. ResearchGate, Academia.edu), you may do so 12 months after the publication in FACHSPRACHE.

Namen und E-Mail-Adressen, die auf den Webseiten der Zeitschrift eingegeben werden, werden ausschließlich zu den angegebenen Zwecken verwendet und nicht an Dritte weitergegeben.