La asimetría documental policial-penal en Emiratos Árabes Unidos, Catar, India, Pakistán y Bangladesh frente a España: estudio contrastivo de la estructura textual
Main Article Content
Article Sidebar
Abstract
In the last decades, the number of English-speaking immigrants in the Iberian Peninsula has substantially risen. This makes the English–Spanish (legal and sworn) translation of police
documents in general, and police character certificates in particular of utmost relevance. Nevertheless, we have noticed that this topic has never been researched to date. That is the reason why we analyzed and compared 60 police character certificates, real translation briefs from 2012 and 2013: 10 documents written in Spanish, issued in Spain, and 50 instruments written in English, issued in United Arab Emirates (10), Qatar (10), India (10), Pakistan (10), and Bangladesh (10). Our aim was to identify several divergences and facilitate the translation task; both direct (English–Spanish) and reverse (Spanish–English), of this hybrid text typology (Crime Law and Police Documentation). Our findings show striking differences after an interlinguistic and an intralinguistic analysis.